Aquesta terra vella,
mal trescada
i nua com una casa
ensulsiada,
lleva dels meus peus
l'estranya penúria
que habità, temps
ençà, la meva última
esperança de trobar
de nou un traç
que guiï l'obra que
em brolla les mans.
El meu avi no hi és;
la sorra calla
com un femer de
vides inviables
que emmagatzema
totes les podrides
voluntats d'hores
últimes tranquil·les,
i la groguenca llum
d'un vell safreig
deixa entreveure el
poc que encara m'és.
Es plena nit, i els
somnis de gran home
van marxar amb ell,
traspassant les llimones,
per damunt dels
xiprers, amb els rosers
i la infància, els
geranis i els trongers,
van marxar amb ell
sens deixar-me cap rastre.
Es plena nit, i
aquesta terra aspre
em lleva d'entre els
peus l'última por
amb la que encara
podia saber qui sóc.
Traducción:
COSA (Res también traduce, más usualmente, "nada")
Traducción:
COSA (Res también traduce, más usualmente, "nada")
Este terreno viejo,
mal obrado y
nudo como una casa
abandonada
leva de mis pies la
extraña penuria
que habitó, tiempo
atrás, mi más última
esperanza de
encontrar un nuevo trazo
que guié la obra
que emana mis manos.
Mi abuelo no está;
la arena calla
como un estercolero
de inviables vidas
que almacena todas
las podridas
voluntades de horas
últimas tranquilas,
y la amarilla luz de
un viejo lavadero
deja entrever lo
poco que aún me es.
Es plena noche, y
los sueños de gran hombre,
se fueron con él,
cruzando limones,
por encima el
ciprés, con los rosales
y la infancia, el
naranjo y los geranios,
se fueron con él,
sin dejar ningún rastro.
Es plena noche, y
esta tierra bronca
quita de entre mis
pies aquel último miedo
con el que aún
podría saber quien soy.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada